Omotase (お持たせ)
Feb 22, 2018 17:18
Yesterday, I introduced you to the word 空茶 (karacha), which means to serve green tea without refreshments.
This word is often used when a visitor comes to your home suddenly and you don't have refreshments to serve.
However, visitors might sometimes bring gifts that could be refreshments.
If you don't prepare anything, you will serve tea with the refreshments that is given by the visitor.
In this case, the host will say お持たせで失礼ですが (omotase de shitsurei desuga - Forgive me, this is "omotase") while serving tea and the gift.
お持たせ (omotase) is a causative noun form of the verb 持つ (motsu), which means to bring, and it expresses a gift by a visitor.
Note that there are a little differences between "omotase" and 土産 (miyage).
You can find the explanation of "miyage" in the following URL.
http://lang-8.com/kanotown/journals/246116190267681232220520186508890375214
This word is often used when a visitor comes to your home suddenly and you don't have refreshments to serve.
However, visitors might sometimes bring gifts that could be refreshments.
If you don't prepare anything, you will serve tea with the refreshments that is given by the visitor.
In this case, the host will say お持たせで失礼ですが (omotase de shitsurei desuga - Forgive me, this is "omotase") while serving tea and the gift.
お持たせ (omotase) is a causative noun form of the verb 持つ (motsu), which means to bring, and it expresses a gift by a visitor.
Note that there are a little differences between "omotase" and 土産 (miyage).
You can find the explanation of "miyage" in the following URL.
http://lang-8.com/kanotown/journals/246116190267681232220520186508890375214
お持たせ
昨日は、お茶菓子を添えずに出すお茶を意味する「空茶」という言葉を紹介しました。
これは、急な来客でお茶菓子が出せないときに使われる言葉です。
しかし、来客がお土産として、お茶菓子になり得るものを持ってきてくれることがあります。
もし準備していたお茶菓子が無かったら、来客が持ってきたお茶菓子をすぐに開封し、お茶に添えて出します。
このとき、「お持たせで失礼ですが・・・」のように言います。
「お持たせ」は、「持つ」の使役を名詞化したもので、来客を敬って土産物を指す際に使われます。
「お持たせ」と「土産」では少し意味が異なるので注意して下さい。
「土産」については以下のリンクで説明しています。
昨日は、お茶菓子を添えずに出すお茶を意味する「空茶」という言葉を紹介しました。
これは、急な来客でお茶菓子が出せないときに使われる言葉です。
しかし、来客がお土産として、お茶菓子になり得るものを持ってきてくれることがあります。
もし準備していたお茶菓子が無かったら、来客が持ってきたお茶菓子をすぐに開封し、お茶に添えて出します。
このとき、「お持たせで失礼ですが・・・」のように言います。
「お持たせ」は、「持つ」の使役を名詞化したもので、来客を敬って土産物を指す際に使われます。
「お持たせ」と「土産」では少し意味が異なるので注意して下さい。
「土産」については以下のリンクで説明しています。
No. 1 gill's correction
- If you don't prepare anything, you will serve tea with the refreshments that is given by the visitor.
-
If you don't prepare anything, you will serve tea with the refreshments that is given by the visitor.
客様からのrefreshmentsを一緒に食べても良いですか?(客様の前に開けて)
詳しいですね。
日常の重要な礼
日常の重要な礼
Toru
Thank you for the comment!
来客から頂いたお茶菓子を、一緒に食べることは問題ありません。
ただ、開封はお客の見えないところでして、「お持たせですが」と言いながらお茶と一緒に持ってくるのが礼儀正しいと思います。
Thank you for the comment!
来客から頂いたお茶菓子を、一緒に食べることは問題ありません。
ただ、開封はお客の見えないところでして、「お持たせですが」と言いながらお茶と一緒に持ってくるのが礼儀正しいと思います。
gill
そうですか。
答えてくれてありがとうございます。
以後日本へ行けばもっと注意するはー
そうですか。
答えてくれてありがとうございます。
以後日本へ行けばもっと注意するはー
No. 2 klegrant's correction
- If you don't prepare anything, you will serve tea with the refreshments that is given by the visitor.
-
If you haven't prepared anything, you serve tea with the refreshments provided by the visitor.
refreshments is plural
- Note that there are a little differences between "omotase" and 土産 (miyage).
- Note that there are a few differences between "omotase" and 土産 (miyage).
- You can find the explanation of "miyage" in the following URL.
- You can find the explanation of "miyage" at the following URL.
- http://lang-8.com/kanotown/journals/246116190267681232220520186508890375214
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Thank you so much for the corrections! (^^)